Бюро переводов ООО «Адриа Групп» создано в 2006 году.
За весь период своей работы, благодаря квалифицированному персоналу, добросовестному отношению к делу и индивидуальному подходу к каждому клиенту, мы сумели достичь существенных успехов в сфере устного и письменного перевода. В своей работе мы строго придерживаемся принципа конфиденциальности.
Мы активно сотрудничаем с внештатными переводчиками – специалистами в определённых областях знаний, прошедшими систему отбора и подтвердившими свою квалификацию, а также с носителями иностранных языков.
У нас в офисе работают специалисты, зарегистрированные в списке нотариальных переводчиков, подлинность их подписи свидетельствует любой нотариус города Минска и Минской области.
Среди наших постоянных клиентов – юридические фирмы, фармацевтические компании, издательства, строительные, транспортные и страховые организации.
10 ЛЕТ НА РЫНКЕ
Опытные сотрудники
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД
Конфиденциальность
БОЛЕЕ 30 ЯЗЫКОВ В АКТИВЕ
Качественный сервис
СИСТЕМА СКИДОК
Бесплатная консультация
— Индивидуальный подход;
— Конфиденциальность и сохранение коммерческой тайны;
— Соблюдение сроков и качества;
— Подбор переводчиков-специалистов в определенных областях знаний;
— Добросовестное отношение к выполняемой работе;
— Сохранность документов.
«Это лишь вопрос метода. Чтобы найти иголку в стоге сена, достаточно сжечь сено и провести магнитом над пеплом». Б. Вербер
«Единственный способ делать великие дела – ЛЮБИТЬ то, что вы делаете». Стив Джобс
Как правило, у многих складывается ошибочное представление о профессии «переводчика». Например, что «работа переводчика легкая и не творческая» или «любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы». Так вот, мы с уверенностью можем утверждать, что данная работа требует непрерывного самообразования и профессионального развития, и для того, чтобы сделать качественный перевод, необходимо тщательно изучить специальную литературу, справочные материалы заказчика, ознакомиться с информацией в Интернете, составить глоссарий и т.п.
При этом, перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.
Что касается устного перевода, то переводчик не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой, он является мостиком между разными культурами, по-разному представляющими ведение бизнеса. Зачастую работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.